描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-锁线胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787523213834











适用对象:
英语基础薄弱,缺乏技巧的考生;四级500分以下的考生;四级多次不过的考生;六级屡考不过的考生;做真题遇到较多生词的考生。
推荐理由:
1. 由担任英语四、六级阅卷人的上海交大教师主编,专业解答,多次纠正同类书错误;
2. 书+课+小程序,一站式学习系统,适应不同学习习惯,提升备考效率;
3. 逐题视频讲解,答案解析“可听可视”,比看书更直观、更易吸收;
4. 真题同步词汇,小程序背诵与训练,巩固基础,刷题更有收获;
5. 解析6大详解模块,适合基础薄弱者使用:听力双语字幕、阅读全文翻译、词汇总结、写作翻译无生词、句型模板、解题技巧;
6. 同步突破听力+阅读+翻译+写作+真题+预测;
7. 赠送2套预测试卷,方便模拟冲刺,扫码看详解;
8. 12套新真题(2025年12月—2024年6月)+6套真题刷题卷,题量充足;
9. 在线听听力,方便快捷;
10. 试题与解析分开,方便随堂测试与解析对照;
11. 全部听力真题含双语字幕视频,听力原文全翻译;
12. 赠英语六级全程班精选视频课程,同步掌握解题技巧。
1. 英语六级真题12套及详解;
2. 3套真题自测刷题卷+3套真题强化刷题卷;答案速查+扫码看详解;
3. 英语六级预测2套;
4. 英语六级听力训练5套;
5. 英语六级阅读训练3套;
6. 英语六级写作提升训练12篇;
7. 英语六级翻译提升训练12篇;
8. 真题逐题视频讲解128节;
9. 阅读解题技巧视频课3节+听力解题策略视频课1节+翻译、写作技巧视频课2节(4合1专项提升内文扫码获取);
10. 英语六级全程班精选视频课6节(封底扫码获取):
(1) 六级单词记忆的秘笈
(2) 社会生活类主题词如何串记?
(3) 中译英社会发展类常考词汇有哪些?
(4) 哪些语调会影响听力理解?
(5) 篇章听力考什么,如何应对?
(6) 选词填空真题实例分析
2025年12月 英语六级真题 试题册+题解册(3套)
2025年06月 英语六级真题 试题册+题解册(3套)
2024年12月 英语六级真题 试题册+题解册(3套)
2024年06月 英语六级真题 试题册+题解册(3套)
六级真题自测刷题卷
六级真题自测刷题卷(一)
六级真题自测刷题卷(二)
六级真题自测刷题卷(三)
六级真题强化刷题卷
六级真题强化刷题卷(一)
六级真题强化刷题卷(二)
六级真题强化刷题卷(三)
英语六级考前预测卷
Model Test 1 ~ Model Test 2
英语六级4合1专项提升
第一部分 六级听力专项提升
第一节 淘金式双线听力法
第二节 听力专项训练5套
第二部分 六级阅读专项提升
第一节 词汇理解·淘金式分类解题法
第二节 长篇阅读·淘金式SSC阅读法
第三节 仔细阅读·淘金式平行阅读法
第四节 阅读专项训练3套
第三部分 六级写作专项提升
第一节 50条常用写作句型
第二节 热点范文背诵12篇
第四部分 六级翻译专项提升
第一节 翻译5大应试技巧
第三节 热点翻译训练12篇
◆ 词汇难点
崇尚 advocate; value
自强自立 self-reliance and self-improvement
深植于 (be) deeply rooted in
改革开放 the reform and opening-up
科研投入 scientific research investment
航天工程 aerospace engineering
突破 breakthrough
远程医疗 remote medical care; telemedicine
电子支付 electronic payment
探月工程 lunar exploration program
激励 inspire; motivate
奋进 strive
◆ 表达难点
1. 第1句的主干逻辑是“中华民族(主语)+崇尚(谓语)+自强自立的精神(宾语)+这一精神……(对精神的解释或说明)”。按此理解,后半句“这一精神……重要支撑”可使用定语从句which或直接用同位语a spirit来连接。基础弱的考生如怕写长句不好把握,也可将后半句单独译为一句,用This spirit…开头。“崇尚”的译法有很多,无需追求用大词来译,推荐用简单的value“看重”或advocate“提倡”即可。
2. 第2句的主干逻辑是“改革开放以来(时间状语)+在……征程上(地点状语)+中国(主语)+持续加大投入,取得突破(谓语)”。“征程”也无需选用大词,用journey“旅程”或path“道路”即可。“持续加大投入”,动作有延续性,使用现在完成时,可译为 has continuously increased。
3. 第3句是典型的流水句,有多个并列子句,陈述多个事件。对于六级考试来说,这种句子采用并列句译出即可,而最后一个子句“嫦娥探月工程展现……”信息较长,可考虑单独译为一句,用Meanwhile来连接,以体现并列关系。“远程医疗”的专业译法是telemedicine,若不知道这个术语,也可按意思译为remote medical care。
4. 第4句的主干逻辑可理解为“自强自立精神(主语)+成为……动力(谓语)+激励着人民奋进(表伴随作用或结果)。按此理解,可将“激励人民奋进”译为状语,用-ing形式译出。“激励某人做某事”可用inspire sb. to do sth.结构。“强大动力”前的定语“推动国家现代化进程的”较长,可译为后置定语for the modernization process of the country。
◆ 参考译文
The Chinese nation highly values the spirit of self-reliance and self-improvement. This spirit is deeply rooted in Chinese culture and serves as a crucial support for the nation’s survival and development. Since the reform and opening-up, on its journey of self-reliance and self-improvement, China has continuously increased investment in scientific research and made constant breakthroughs in fields such as information technology, artificial intelligence, and aerospace engineering. 5G networks now cover the entire country, telemedicine has developed rapidly, and the use of electronic payments leads the world. Meanwhile, the Chang’e lunar exploration program has demonstrated remarkable progress in the aerospace sector. The spirit of self-reliance and self-improvement has become a powerful driving force for the modernization process of the country, inspiring the Chinese people to strive tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.













评论
还没有评论。