fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页外语英语专项训练英汉笔译教程

英汉笔译教程

AI时代的翻译入门书!北外名师,重现北外高翻课堂,包含6大翻译场景,案例前沿,高效提升翻译能力。

作者:张潆洁 解村 编著 出版社:中译出版社(原中国对外翻译出版公司) 出版时间:2025年12月 

ISBN: 9787500183228
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €38.99

类别: 外语 新书热卖榜, 英语专项训练 SKU:69b2092cada52bfd37ad87c9 库存: 有现货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787500183228

编辑推荐

1. 北外名师所作,重现北外高翻课堂:主要基于2021年至2025年北京外国语大学高级翻译学院英汉笔译基础课程的教学材料编写而成,设有“课前思考”“课堂讨论”“翻译要点”“课堂练习”等环节,真实还原北外笔译课程内容。

2. 理论性+实践性:全书前半部分基础能力篇,从理论角度介绍了翻译的名与实,后半部分为实战训练。书中设有思维导图,提纲挈领,帮助笔译学习者识别重点,形成训练框架。

3. AI时代的翻译入门书:本书探讨了GenAI时代翻译所面临的变革与挑战,在“分类实践篇”中融入“译后编辑”能力训练模块。该模块采用“一一对应”的形式,呈现每一处修改细节。

4. 包含6大翻译场景,案例前沿:书中设有一般性文本翻译、文学翻译、文化翻译、字幕翻译、新闻编译、学术翻译六大翻译场景,贴合当下语言服务行业的现实需求,让学理与实践不再割裂。

5. 多模块、全方位的学习:在具体翻译实战中,设有清晰、科学的翻译训练路径——“任务分析—译前准备—双语能力—生成式人工智能与译后编辑—优秀译文参考”——帮助笔译学习者、爱好者快速提升翻译能力。

 

内容简介

本书主要基于2021年至2025年北京外国语大学高级翻译学院英汉笔译基础课程的教学材料编写而成。全书主要分为两大部分 :基础能力篇与分类实践篇。

 

基础能力篇探讨了翻译的本质、笔译的基本原则与技巧、常用的笔译工具,以及 AI 时代翻译所面临的挑战与机遇。

 

分类实践篇包含六大翻译场景 :一般性文本翻译、文学翻译、文化翻译、字幕翻译、新闻编译及学术翻译。每一场景均设有任务分析、译前准备、双语能力与译后编辑等模块。

 

本书由北京外国语大学两位一线教师精心编著,兼具理论性与实操性,对于笔译学习者、研究者和爱好者来说,具有良好的指导作用。

作者简介

张潆洁,北京外国语大学高级翻译学院讲师,博士,从事翻译教学与研究工作。讲授英汉笔译基础、当代翻译研究、英语笔译、英语写作等本科和研究生课程。在国内外核心期刊发表学术论文,包括《翻译与文化:从文化间性到转文化性》,“?‘Transnational’ and ‘transcultural’: their divergence and convergence in international higher education”等。长期从事学术翻译与科技翻译实践,为国家相关部门翻译文件。

 

解村,北京外国语大学专用英语学院讲师,笔译教研组组长,从事翻译教学与研究,讲授英语笔译入门、翻译理论与实践、中国文化与典籍翻译等课程。常年为教育部等国家部门翻译外事文件。译有《面纱》《无事生非》《战争的女儿》等十余部作品。

目  录

第一部分 基础能力篇

第一单元 何为“译”——翻译实践的名与实 / 3

第二单元 英汉笔译习惯养成 / 8

第三单元 笔译基本原则与通用技巧 / 25

第四单元 笔译工具与信息检索 / 40

第五单元 生成式人工智能与人机合作 / 50

 

第二部分 分类实践篇

第六单元 一般性文本翻译 / 61

第七单元 文学翻译 / 86

第八单元 文化翻译 / 109

第九单元 字幕翻译 / 138

第十单元 新闻编译 / 177

第十一单元 学术翻译 / 201

后记 在语言的渡口 / 236

在线试读

第一单元 何为“译”——翻译实践的名与实

一、翻译实践之“名”

在语言符号的转换实践中,“翻译”概念始终承载着多维度的语义张力。作为跨文化交流的认知枢纽,其概念内涵的清晰界定构成翻译理论与实践的逻辑起点。罗杰·贝尔(Roger Bell)为理解“翻译”的语义层次提供了系统框架:从动态的翻译过程(translating)到静态的翻译产品(a translation),最终升华为抽象的翻译概念(translation),这三个层级共同构成了“翻译”概念的多重内涵。当我们审视一本译著时,既要看到其作为语言转换产物的物质形态,更要理解其背后译者跨越语言和文化边界的思维轨迹,以及整个翻译活动所映射的时代认知和文明共性。而罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)运用符号学分类体系,进一步拓展了翻译的概念边界。其中,“语际翻译”(interlingual translation)最为常见,也是传统意义上的“翻译”。“语内翻译”(intralingual translation)揭示了同一语言系统内的语符重构机制,比如将《道德经》的文言文本转化为现代白话文,其过程本质上是对原文本历时性的语内重释。而“符际翻译”(intersemiotic translation)则突破语言符号的局限,揭示了不同符号体系间的意义转化。比如,《魔戒》中用大量文字营造“中土世界的壮丽景色”,而在电影的改编中,这些文字、文本都转换为具体的视觉影像,即新西兰的实景与电脑特效。这就是视觉符号对文字叙事的跨媒介转译。这种分类体系不仅完善了翻译的概念范畴,更启示我们翻译的本质在于意义的传递,而非语言体系、符号体系的机械对应。

 

第六单元 一般性文本翻译

二、课堂讨论

一般性文本(general text)与专门性文本(specific text)相对,前者内容较为宽泛,涵盖多种多样的领域和主题,而后者则聚焦于特定领域,例如法律文件、学术论文、技术手册等,涉及专业知识和术语。二者最大的不同是:一般性文本面向普通大众,无须专业知识即可理解,所以注重普适性和可读性;专门性文本针对特定领域的专业人士或者具备相关背景知识的读者,注重专业性和严谨性。因此,在语体特征上,一般性文本通常通俗易懂,句式简洁,多用日常词汇和修辞,避免过于专业和复杂的术语和概念;专门性文本的语言则通常更加正式和精准,可能包含更多的复杂句式和专有词汇。文本结构上,一般性文本也通常更加灵活,可以以叙事、问答或列表呈现,无须遵循某种特定的严格规范,有时可以以故事开头,以吸引读者兴趣;而专门性文本则遵循领域内的固定格式,如法律文书需分条列项,学术论文需包含摘要、关键词、正文、参考文献等部分。

 

然而需要注意的是,一般性文本只是一个宽泛的分类,想要更好地理解具体文本,制定更有针对性的翻译策略,则需要对文本类型进一步做出细分。德国功能学派翻译学家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)根据卡尔·布勒(Karl Bühler)的语言功能分类,将文本分为表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本。其中,表达功能型文本旨在传达通过文学手法表达的内容,具有美学价值,这类文本多见于诗歌、小说、戏剧等文学作品;信息功能型文本旨在传达内容本身,这类文本非常普遍,常见于时事新闻、报告纪要、教科书、学术论文、使用说明等等;号召功能型文本旨在传达具有说服功能的内容,影响读者情感和态度,促使读者采取行动,这类文本主要见于广告、宣传手册、竞选演讲稿等。我们需要根据不同的文本功能类型,采取相应的翻译策略。由于表达功能型文本具有美学价值,在翻译过程中我们需要向作者靠拢,了解作者的创作意图、艺术表现形式及其功能等,然后尽可能在译文中实现对等的美学价值。需要指出的是,文学作品具有较高的语言造诣,常与文化深度连接,在翻译过程中很难复现。因此,我们需要分析原文的艺术表现形式,了解该艺术表现形式想要实现怎样的交际功能,唤起怎样的审美心理,在此基础之上再去思考译入语是否存在对等的艺术表现形式,以及该艺术表现形式是否可以实现同样的交际功能并唤起相似的审美心理。

抢先评论了 “英汉笔译教程” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

阅读更多
缺货

新东方 剑桥雅思写作高分范文

EUR €28.99
加入购物车

英语单词不用背——1天记50个单词

EUR €25.99
加入购物车

中式英语之鉴

EUR €18.99
评分 5.00 / 5
加入购物车

张道真实用英语语法(

EUR €25.99
评分 5.00 / 5

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略