描述
是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513363334


适读人群:英语学习者、语言爱好者、文化研究者
l 英国语言学大师戴维·克里斯特尔英语标点经典之作。他以英语语言研究闻名世界,研究成果及著作非常丰富,多部著作列入英语语言学专业必读书目。
l 本书装帧精致,极具典藏价值。
《可圈可点 英语标点的精妙世界》是戴维·克里斯特尔撰写的一本探讨英语标点发展与演变的著作,亦是一本例证翔实、客观且实用的使用指南。标点符号虽看似微不足道,却能撬动一句话的核心语义,重塑表达逻辑,更能给人们带来截然不同的感受,因此着实不可小觑。该书以时间为轴、以史料为证,跳出枯燥规则,用生动案例串联起标点的演变脉络——从盎格鲁-撒克逊时期的无空格文本,到印刷术时代印刷商、语法学家、出版商等多方力量的博弈与规范构建,再到互联网时代的极简风潮……书中最动人之处在于它揭开了标点的深层价值:它们不仅是断句工具,更是语义的守护者、情感的传递者。逗号的微妙停顿、撇号的归属之争、破折号的灵动跳转,都在诠释“小符号有大乾坤”。愿中文版能帮助每位读者重新审视书写中的每一个标点,在规范使用中感受语言的严谨之美,在灵活运用中体会表达的灵动之趣,透过这些小小符号读懂语言的深意,让书写更具温度与力量。
这既是首部英语标点符号的发展史,也是一本全面的英语标点使用指南。
每个标点的背后都有着万千故事。英语标点虽偶尔有章可循,本质上却是随性而定,且不乏各种奇特规则。这套仅由十余个符号构成的微小体系,引发了极大争议和热议——不仅催生了“撇号保护协会”这类组织,更让一些标点发烧友手持修正笔,奔走全美,掀起了一场标点纠错的“圣战”。
在本书中,克里斯特尔教授以其特有的机敏风趣、条分缕析又务实理性的写作风格,引领我们穿行于这片标点“雷区”。他生动追溯了过去1500年间各种英语标点的起源脉络,讲述了它们的“生存与毁灭”,同时针对不同的场景与语境,给出了切实可行的标点使用建议。
1 标点之缘起 /1
题外漫谈:默读 / 7
2 多样的单词分隔方式 / 8
3 是用标点,还是不用标点? /15
4 亳无疑问:我们需要它 / 23
题外漫谈:标点符号说明一切 /30
5 第一位印刷商 / 32
6 混乱的局面 / 39
7 呼吸、血液和精神 / 49
8 语法规则 / 64
题外漫谈:标点的重量级用户 / 75
9 印刷商的困境 / 76
题外漫谈:激烈言辞 / 83
10 责任推诿 / 84
题外漫谈:好孩子的标点符号书 / 94
11 一路向前:意义与效果 / 95
题外漫谈:标点极简主义 / 105
12 篡改简·奥斯汀的标点 / 107
题外漫谈:另一个案例:艾米莉.狄金森 / 117
13 是否存在一种标点体系? / 119
14 从顶层开始 /123
题外漫谈:学习页面布局 / 136
15 段落偏好 / 138
16 句点,句号. / 148
17 魔鬼般的破折号– / 159
题外漫谈:关于加长破折号 / 172
18 省略号… / 174
19 零标点的价值 / 187
20 感叹号!! / 198
题外漫谈:倒置感叹号 / 210
21 下一个,问号? / 211
题外漫谈:具象问句 /225
22 用分号;还是不用分号 / 226
题外漫谈:分号癖 / 241
23 冒号:本章主题 / 243
24 逗号,宏观视角 / 257
25 逗号,微观视角 / 272
26 逗号,连环杀手 / 284
题外漫谈:标点之双关 / 294
27 连-字符 / 296
题外漫谈:连字符-珍品 /312
28 撇号的过去 / 314
29 撇号的现在(和未来) / 325
3 0包含或排除符号: (圆括号) / 335
题外漫谈:括号诗人 / 347
31 包含符号:‘引号’ / 350
题外漫谈:一种流行的粗俗用法 / 361
32 平面设计和斜体 / 362
33 互联网时代的标点使用 / 373
题外漫谈:标点界的怪人 / 387
34 实用性宽容 / 390
尾声:格特鲁德·斯泰因谈标点 / 396
附录:教授标点的用法 / 398
参考文献与拓展阅读材料 / 408
图片引用 / 412
英语标点符号表 / 413
译后记 / 415
中文版序言
每个人都对语言感兴趣。词汇的历史、口音和方言、儿童如何学习语言、地名的含义、诗歌和小说的语言风格,以及人们在日常生活中遇到的种种语言现象,无不令人着迷。可并非每个人都了解语言,清楚其来源和演变。因此,在这套系列丛书中,我选择探讨发音、语法、词汇、拼写和标点这五大主题,这也是任何语言研究都绕不开的几个领域。这套书出版于几年前,原著是英文的。得知它们不仅在中小学和大学中广泛使用,也受到普通读者的喜爱,我感到由衷的高兴。
这套书的普通读者,目前基本上分布在说英语的国家,而此次能在中国出版,我要感谢新东方提供的机会。在中国,人们近些年来对英语的兴趣有增无减。我在大学里教过很多中国学生,也在各种学术活动和英语教学年会上认识了不少来自中国的教授语言学和外语的教师。所以,我深知中国语言学者对英语有着浓厚的兴趣,并且在这方面拥有扎实的专业知识。我希望我的书能够增加中国普通读者对语言的认知,也希望其中的很多读者能够在阅读过程中体会到我在撰写这套书时获得的乐趣。
我想特别感谢新东方的首席执行官周成刚先生和西安外国语大学副校长姜亚军博士以及参与翻译工作的其他人,是他们勇于承担了翻译这套丛书的重任。这项翻译工作绝非易事,因为书中有关英语用法的例证涉及很多费解的习惯用语,而且所有的主题——尤其是发音和词汇——也需要良好的文化意识才能准确地理解。
众所周知,我的书涉及内容广泛,不仅涵盖诗歌、戏剧、广告以及语言的地域和社会变体,还包括赋予语言生命力的各种情感和微妙差异,这也是语言研究的魅力所在。而诸如此类的很多问题,英语课堂里一般都不会涉及,因此我希望这些书能够帮助老师和学生在课堂教学和真实的国际英语之间架起一座桥梁。译者们克服各种困难,顺利完成这套书的翻译,可喜可贺。对所有想要深入了解英语的中国读者来说,他们的贡献是不可估量的。
我要向新东方的全体员工,以及诸位读者致以最诚挚的问候。我希望,读者们会发现我的书有用、有趣,更重要的是,它们有助于提升你们的语言兴趣和语言技能。
David Crystal
戴维·克里斯特尔
2022年11月26日
于北威尔士寓所
开篇对白
关于标点符号存在两种极端的观点。第一种观点认为其实并不需要标点符号,因为人们完全可能在不使用任何标点符号或大写字母的情况下写出想要表达的内容,而且其他人依然能够读懂。甚至连单词间不留空格,比如写成youdontevenneedspacesbetweenwordsreally,大家依然可以读懂。毕竟,人们在日常交谈中本就不用这些符号,但即便如此,大家也仍然能理解彼此在说什么。
第二种观点则认为标点符号至关重要,因为它有助于提升易读性。有标点符号的内容更容易读懂。此外,标点符号还能告诉我们如何正确朗读,以体现话语中的停顿、节奏和语调(pauses, rhythm, and melody)。标点符号有助于我们理解复杂句子的语法结构,还能帮助我们消除歧义——不然,人们就无法领会Eats(,) Shoots & Leaves(《吃,射击和离开》)这一书名的妙趣了。
但说这个书名有趣,完全是因为这种情况太不常见了。我们在写作中很少遇到这种模棱两可的含义。如果为了个别会引起歧义的特例而非得学习一套人人意见相左的复杂规则,这显然就太荒唐了。
可标点符号不只是为了消除歧义和增强可理解性,它还能彰显“受过良好教育的人”这一身份。由于一些历史原因,社会要求人们正确拼写及正确使用标点符号。
既然人们对标点符号有很多分歧,又何来“正确”一说?你前面的表述就可以作为一个例子:你一开始解释的时候,在rhythm一词后加了个逗号,这可是很多人——包括一些教育部长——都反对的用法。
这背后也有一些历史原因。
你反复提到的历史原因究竟是什么?
接着往下读……
一位旅人的标点引言
沿着贝尔格莱德主商业街往卡莱梅格丹公园方向走,在大街尽头左转,便踏入了克拉尔亚·佩特拉大街。在这条街道的最深处,塞尔维亚东正教堂对面,是全城最古老的传统酒馆(塞尔维亚语中这种酒馆被称为kafana),店名是一个标点符号。
确切来说,店名是一个问号。人们都是因此才知晓该酒馆的。当地人相约去那里时都会说,在“问号酒馆”(用塞尔维亚语说就是znak pitanja)见。想找不到这儿都难。酒馆外墙上有一盏壁灯,灯罩上印着大大的问号,显得格外醒目。进入酒馆,你会发现周围都是印着问号的菜单。这里俨然就是印刷行业的天堂。要是真有“问号保护协会”,那这儿无疑就是那些成员们心驰神往的归隐终老之地吧。
每个标点符号背后都有万千故事,克拉尔亚·佩特拉大街6号的故事更是精彩绝伦。1892年,酒馆老板想为酒馆换店名,于是就寻找最近的地标。该地标就是酒馆对街的圣米哈伊尔主教座堂(SabornaChurch),于是他便为酒馆取名为“毗邻圣米哈伊尔主教座堂”。但他未曾料想到教会当局的反应,当局者一想到将教堂的圣名与酒馆相提并论,便怒不可遏。酒馆老板一时没了主意,干脆在门上放了个问号。这一放,竟成了百年招牌。
把问号用作酒馆名。怕是当年发明标点的那些人都想不到标点还能这么用吧。他们起初给文章中添加符号,就是为了方便阅读。但英语标点的发展史本就是一部杂糅之作,其中尽是个人癖好、奇葩惯例和武断随性的决定——偶尔也展现出语言学的理性光辉。这么一个微小的体系——毕竟常用的标点不过十余种——其用法争议之繁多,着实让人惊讶。
更令人称奇的是个人投人之深:除了标点,语言之中有哪个领域能激发如此热忱,让两个发烧友手持修正笔,横跨美国搜寻标点错误,甚至不惜在途中冒锒铛人狱的风险?除了标点,语言之中的哪个领域能催生出像“撇号保护协会”这样目标明确的组织呢?又有哪本探讨语言议题的著作能企及琳恩·特鲁斯那本实现300多万册惊人销量的标点宣言之书《吃,射击和离开》呢?
书写者首次把一门语言记录下来时,要完成两项看似简单的任务:拼出单词,用标点断句。结果,两项任务都出人意料地复杂。我在《拼之有道:英语拼写的非凡之路》一书中讲述了书写者如何完成拼写任务的故事,本书则聚焦于他们如何解决标点断句任务的故事——或者,确切来说,这一问题从未得到彻底解决,今天的媒体依然充斥着何为标点正确用法的激烈争论。只需写一个potato’s,便能引发《圣经》般宏大而强烈的情感反应。
标点的确有其独特魅力,它的故事值得讲述。谁把标点引人了英语?其初衷为何?这几百年来标点是如何演变的?人们对标点的痴迷和困惑源自何处?如今标点面临着怎样的变化?将来又会走向何方?这些,正是本书要探讨的内容。
















评论
还没有评论。